多読多聴の韓国語

韓国語で多読をしてみよう!おしゃべりしてみよう!

多読多聴の韓国語

投稿記事by ekzemplaro » 2012年10月25日(木) 20:14

こんにちは
 
こんな本を見つけて買いました。
多読多聴の韓国語 初級編 対訳世界名作文学 2012年9月1日発行

この中に、日本語の作品が4つありました。そのうちの2つ、「鼻」と「満願」は、
私が、LibriVox にすでにアップロードした作品です。作品の選択が似ていたので、
嬉しいです。

まさ

Show post links

ekzemplaro
 
記事: 131
登録日時: 2012年6月03日(日) 18:33
お住まい: Tochigi

Re: 多読多聴の韓国語

投稿記事by さかい@tadoku.org » 2012年10月25日(木) 23:07

ekzemplaroさん、(マサさん?)、さっそくのお知らせをありがとうございました。

この本はNPO多言語多読でもちょうどここ数日話題になっています。
「多読多聴」をほかの出版社でも使うようになった!

中国でも多読用のシリーズが出始めました。
それは中国語の方に投稿しましょう。 :pencil:

Show post links

アバター
さかい@tadoku.org
 
記事: 4083
登録日時: 2010年12月13日(月) 23:19
お住まい: Tachikawa-shi, Tokyo, Japan
Pottermore username: QuillStrike149

Re: 多読多聴の韓国語

投稿記事by けん » 2014年3月26日(水) 23:14

私もこの本を最近買いました。なかなか面白いです。

本の「はじめに」や「本書の使い方」に書いてあることを読むと、作者(たち?)は、英語多読のことをよくご存知のようですね。
付属の2枚のCDは、やや遅めの‘普通’速度と、本当にゆっくりのものと、両方ついています。
私はまだ初心者ですが、2枚目のCDは遅すぎて耐えられません。
やはり言葉はあまりに遅いと変なんだと思います。

ところで、韓国語の多読は、語数を数えるとするとどのようにしたらいいのでしょうか。
中国語のように、漢字の数/字数では変だし、単語ごとでいいのかな?
別に語数は数えなくてもいいのですが、読んだ本の札数以外に、何か読んだ量がわかる尺度があるといいのですが、皆さんはどのようにされているのでしょう。

???? ????? ?????
??? ??!

Show post links

けん
 
記事: 20
登録日時: 2013年4月05日(金) 11:12

Re: 多読多聴の韓国語

投稿記事by ひまぞ » 2014年3月27日(木) 16:24

けんさん、おれんまにえよ?。(ハングル打つのが面倒です…。)

私も先日、本屋さんでぶらぶらしていてこの本を見つけて買いました。
韓国語、文字を読むのがとっても面倒なので、CDつきに惹かれました。
でもこのCD遅すぎますよね。普通速度でも超スローです…。

数年前に韓国のLanguage Plusから多読ライブラリという絵本セットが発売されましたが
そのタイトル通り、酒井先生の多読の本を読んで共感した国内外の韓国語教師達が
国を越えて協力しあって作られた本の流れを汲んでいるのだと思います。
残念ながら多読ライブラリの方は続きのメドが立たないそうで…。
韓国も翻訳本がたくさんあるので、英語多読の本のラインナップを韓国語で読めば
あえて新しく本を起こす必要がないのかもしれませんね。

私はもちろん語数は数えていませんが、もし数えるのだとすれば
韓国語は字数でいいんじゃないかと思います。
単語で区別しようとすると、合成語は1語?2語?とか悩むし
何よりわだち書きされていても、文法の流れで切れているだけで
1語だけでは意味が通じないものも多いです。
ある程度読めるようにならないと語数を数えられないというのは多読らしくないです。

ではでは?。

Show post links

ひまぞ
 
記事: 12
登録日時: 2012年1月22日(日) 12:46

Re: 多読多聴の韓国語

投稿記事by さかい@tadoku.org » 2014年3月28日(金) 14:12

ちょうどいまNPOでは多読に向く本を発掘したいと考えています!

ひまぞさんの紹介してくださった Language Plus の多読ライブラリを輸入して、
続きが出る方向へ後押ししたいですね。

それから、ひまぞさんの書いている

「韓国も翻訳本がたくさんあるので、英語多読の本のラインナップを韓国語で読めば
あえて新しく本を起こす必要がないのかもしれませんね。」

のところ、もう少しくわしく教えてくださいな。
児童向けにやさしくした世界の名作・・・かな?
なるほど、です。

どちらも「韓国語多読の会」に提案します。ありがとう! :applause:

Show post links

アバター
さかい@tadoku.org
 
記事: 4083
登録日時: 2010年12月13日(月) 23:19
お住まい: Tachikawa-shi, Tokyo, Japan
Pottermore username: QuillStrike149

DVD字幕なし多観、やってみました

投稿記事by けん » 2014年5月19日(月) 22:30

?????? けんです。ずっと以前ですが、ひまぞさん、??????.

今日は、代休だったもので、日中、DVDをつけながらゴソゴソやってました。

普段、動画といえばネットのビデオクリップをみるぐらいで、新幹線の中でしたらPCで映画をみることはありますが、
家でまとまって映画を見るのは久しぶりです。

見たものは、「エデンの東」のDVD2枚目から4枚目の半分までの5話。
もちろん、酒井先生がブログで話題にされているように、字幕なし。

この作品は、悲しい場面が多くて、登場人物がよく泣いているのですが、さすがシリーズもの。
なかなか見だすとかやめられません。
しかも、ゆっくりと景色を見せていて会話が何もない、という場面は少なく、語学学習者にはけっこういいかも。

で、肝心の感想ですが、会話はほんの少し所々聞き取れる程度ですが、内容は、「およそこうなんだろうなぁ?」とわかり、時間があれば続けてみたいところです。
この時間があれば続けてみたいという気持ちがあればいいかな。
でもこんなに時間がとれるのは、頑張ってやりくりしても週に1回程度なので、100時間くらい観るのには早くて20週。半年間、毎週続けられるかなぁ?。
ま、とりあえずキックスタートということで、やってみます。

------------------------------------------------------------------------------------
そうそう、別の映画ですが、最近映画館で「チスル」という映画を観ました。
以前観た「光州5・18」も大変なことでしたが、「チスル」も凄いです。

http://www.u-picc.com/Jiseul/

チスルはチェジュ島では、ジャガイモのことだそうです。
1958年からの実話、済州島4.3事件をもとにした映画で、このとき6万人も虐殺されたということです。

映画はモノクロ。見終わってからは、心の深いところに怒りがわいたままになっています。
この歴史や今の日本の状況を考えると、ダークエネルギーの恐ろしさを感じてしまいます。
韓国社会の最近の状況は、Oh my News や、特に 「民衆の声」の動画をみると、凄い状況だということが垣間見えます。
そこでわかる様子は、日本のマスメディアではほとんど報道されていませんし、韓国KBSもあまり報道しないようですが、
それでもKBS社長の退陣を社員が要求したり、ローソク集会や静かな行進に2万、3万と人が集まるなんていうのも
なかなか熱い国ですね。もっと、早く韓国語を始めていればよかったと思います。

民衆の声
http://www.vop.co.kr/index.html

ではでは、話があちこちいきましたが、ヨロブン、アンニョンハセヨ?!

Show post links

けん
 
記事: 20
登録日時: 2013年4月05日(金) 11:12

Re: 多読多聴の韓国語

投稿記事by さかい@tadoku.org » 2014年5月21日(水) 12:35

けんさん、韓国語の字幕なし多観の報告をありがとうございました!

英語と韓国語と両方字幕なしで鑑賞中ということですね。
それはおもしろい! どのくらいわかりますか? わかりませんか?
ま、分からなくたって楽しめればいいので、みなさんに
「こんなに分からなくても楽しめた!」というメッセージになればと考えておたずねします。
もっともけんさんはかなり読んでいるし、聞いているし、「熟練者」ですけどね、
資料にしたいので、「主観的」な分かり具合を教えてください。

それから、「エデンの東」がドラマになっているというのは初めて知りました。
50年前に、ほとんど初めて読んだペーパーバックが East of Eden でした。なつかしい。
で、そうですね、2割か、3割くらいしか「分からなかった」と思うな。
映画は原書の最後の部分だけを映像にしているのだということはわかった。
でも、印象は強烈でした。

Show post links

アバター
さかい@tadoku.org
 
記事: 4083
登録日時: 2010年12月13日(月) 23:19
お住まい: Tachikawa-shi, Tokyo, Japan
Pottermore username: QuillStrike149

韓国語「エデンの東」はTVドラマ

投稿記事by けん » 2014年5月21日(水) 22:38

酒井先生、こんばんは?。
エデンの東ですが、すみません、韓国ドラマのエデンの東は、James Deanの英語の作品とは全く別の作品なんです :aserimasu:
http://www.tbs.co.jp/eastofeden/

このドラマは、1時間の連続テレビドラマとしてつくられ、全部で56話ぐらいあると思います。
韓国ドラマの題名は、どうも西洋の文学作品や映画作品の題名と同じものがいくつもあるようで、まぎらわしくしてごめんなさい。
ミアネヨ?/????.
レンタルビデオやさんの韓流コーナーをみると、そういうタイトルがみうけられます。

今日は仕事が休みだったので、続きを2時間半ほどみました。内容理解ですが、割合は全くわかりません。
というか、ブログの記述を思い出して割合をチラッと考えたのは1回か2回です。
そのときは、「1%ならば、100トークについて、1回だけわかるということだなぁ。」
「それならば、会話を数えなければ、実際の%はわからないなぁ?、、、げっ!!!」
「そんなことしない。続きが気になる!」ということを、たぶん一瞬に思いました。

ですから、「登場人物の話している言葉はさっぱりわからないけど、物語の展開はわかる」というか楽しめました。
物語の筋がわかったかというと、わかってはいません。
ただ、私の場合は、このドラマの最初の2話は日本語字幕で見たものですから、登場人物の幼い頃からの経歴とか関係は
わかっているので、純粋にゼロから始めたのではなく、スタートを知っているドラマということになります。
ですから、1%といえば言えると思います。ほとんどわからないけれど、たまに知っている言葉が出て嬉しい(←かなり単純!)

というのが、現時点での報告です。あっ、そうそう、私は時々、画面のポーズをして、場面の背景などで見えた看板、
横断幕、プラカードの文字などでどうしても気になるものは電子辞書で意味をチェックしたりします。
連続で観るのは、ドキドキ、ハラハラするときなど特に止めたくなります。休憩のためにも止めたりするので長く観れるのだなぁ(当たり前ですね)。

このドラマは4話目ぐらいから、ときどきマカオが舞台になり、中国語や英語も出てきます。俳優さん達が3カ国語をしゃべるので、すごいなぁ?と感心。
もちろん中国語はさっぱりわかりませんが(いってみれば、0.1%以下しかわからない^^; )、驚いたことに英語もさほどわかるわけではない!!という意外な発見がありました。
でもドラマの進行には全く支障なく、気にはならないから面白いですね。 また続きを報告します。全56話、けっこう早く見終わるかもしれません。・・・ということは100時間も案外早いかも :redface:

Show post links

けん
 
記事: 20
登録日時: 2013年4月05日(金) 11:12


Return to 韓国語でtadoku・???? ???

オンラインデータ

このフォーラムを閲覧中のユーザー: なし & ゲスト[1人]

cron