ページ 11

スペイン語での案内文章募集

投稿記事Posted: 2012年10月15日(月) 13:22
by サーバ管理者
各国語フォーラムでは、その言語での「多読について」「多読三原則について」の案内文章を募集しています。
最初は簡単なものでかまいません。参加しているみなさんで少しずつ追加していけたら、と思っています。
少しずつでもまとまった時点で、声をかけてくだされば、管理人が告知トピックへコピペします。

このトピックは相談用にお使いください。

Re: スペイン語での案内文章募集

投稿記事Posted: 2012年10月21日(日) 12:43
by maki
皆さま

こんにちは!
スペイン語初学者なので恐縮ですが、スペイン語の案内文をつくってみました。
(Lang-8という添削サイトで、スペインの方に添削していただいたので、それほど悲惨なことにはなっていないはず。。)
どうでしょうか?

赤字にした"entender"の部分、これでよいかわかりません。
「向き合えます」だったので、はじめ、"encontrar"(出会う?)とかいたのですが、"entender"(理解する?)に添削していただきました。でも、2点目と同じになってしまわないか、という気もします。

********************************::
Principio de "Tadokú"
1. No consultes el diccionario
2. Si no lo comprendes saltatelo
3. Si no te adaptas a ese libro, deja de leerlo.

Lo más importante es leer alegre.


¿Qué es "Tadokú"?
"Tadokú" es empezar por leer libros fáciles escritos en lengua(s) extranjera(s), y leer más.


¿Efecto de "Tadokú"?
Te relajas y puedes entender la lengua extranjera.
Y puedes comprender la composición de esa lengua extranjera sin traducción.
Al fin puedes disfrutar de la lectura igual que si lo leyeras en tu lengua materna.

*多読の三つの原則*
一つ、辞書を引かない
二つ、理解できなかったら、抜かす。
三つ、その本が合わないなら、その本は読むのをやめる。

一番重要なポイントは楽しく読むことです。


*多読ってなんですか??*
多読は外国語で書かれた易しい本を読み始めて
大量に読みます。

*多読の効果は??*
肩が軽くなって、外国語と対等に向き合えます。
そして翻訳なしに外国語の文章が理解できます。
最終的には私たちの言葉で読書するように読書を楽しめます。

**********************************
¿Si encuentra algún error, podría corregirlo?

Re: スペイン語での案内文章募集

投稿記事Posted: 2012年10月21日(日) 23:46
by さかい@tadoku.org
ありがとう! :applause:

これをそのまま採用します!
管理人さん、よろしくお願いしますね。

もし、ここをこうしたらもっといい! というところがあったら、
どなたでもお知らせください。そのたびにどんどん変えていきます!

Re: スペイン語での案内文章募集

投稿記事Posted: 2012年11月07日(水) 15:59
by サーバ管理者
makiさん、ありがとうございました!
作業が遅くなりすみません。いま、コピペしました!
管理人