DVD について。

多読・多読的リスニング・多読的スピーキング・多読的ライティングに関する、報告、相談、質問など。
フォーラムルール
- このフォーラムでは、各自で新規トピックをたててください。
- 過去のやりとりなども参考になります。検索を使ってみてください。
- 同じ相談・質問は禁止ではありません。あなたのお話しを聞かせてください。

DVD について。

投稿記事by denko » 2012年10月12日(金) 00:00

みなさん こんばんは。

  お尋ねします。
  
  洋画DVDを借りてきますと、ときどき「音声」「字幕」が、日本語、英語、「それ以外の言語」を
  選ぶことのできる作品があります。このような、「字幕」「音声」が英語以外の言語でも
  表示できることのできる作品のリストは存在するのでしょうか? もしこのようなものがあれば、
  英語以外の言語への挑戦もぐっと身近なものになると思うのですが、どうでしょう?
   
  ツタヤの旧作の洋画アニメにあれば、100円から多言語への道がひらけると思うのですがね?
  代官山にあるツタヤの旗艦店に、たしか「映画コンシェルジュ」がいるらしいので、そういう方に
  聞いたほうが早いでしょうか?どうもネットだと見にくいときがあるのです。
   
  42分ぐらいで終わるDVDのつづきものがありますが、何作品かの語数を数えたら、
  荒い平均ですが、一作品 4,000語くらいでした。DVD1本や2本では、ただの
  楽しみですが、これが100本ぐらいになれば、たいしたものだと思います。

Show post links

denko
 
記事: 45
登録日時: 2012年3月24日(土) 13:47

Re: DVD について。

投稿記事by さかい@tadoku.org » 2012年10月12日(金) 09:26

Denkoさん、みんなの役に立ちそうな提案ですね!

多読 から tadoku へというこれからの方向にもぴったり。

ただ、残念ながら、そういうリストはないように思われます。
Amazonでうまく検索する方法はあるでしょうか?
あるいはIMDBだったかな? Internet Movie Database?で
検索する手はあるのだろうか?

もしみなさんで探して簡単に参照できるリストがないとすると、作ってしまう方が早い?
作るとすると、多読村で使える適当な「ツール」はあるのでしょうか?
みなさんが自分で楽しんだDVDについて、一つ一つ各国語字幕/音声情報を蓄積していくと、
SSSの書評システムのように、たくさんの人の参考になるデータベースが出来るかもしれませんね!

Denkoさん、ありがとう! またまた夢が広がります・・・!! :rainbow:

Show post links

アバター
さかい@tadoku.org
 
記事: 3498
登録日時: 2010年12月13日(月) 23:19
お住まい: Tachikawa-shi, Tokyo, Japan
Pottermore username: QuillStrike149

Re: DVD について。

投稿記事by katobushi » 2012年10月12日(金) 18:40

denkoさんはじめまして。さかい先生こんばんは!

おっしゃっているようなリストやツールがあるといいですね!
そういうシステムができれば積極的に書き込みます :pencil:

英語ではもうできませんが、
まっさらな状態から tadoku できると思うとワクワクしますね :grin: :grin:
本当に子供みたいに、文字からじゃなくて音と映像から入れるし!!

僕ならフランス語かな。。。スペイン語かな。。。

Show post links

katobushi
 
記事: 903
登録日時: 2012年8月02日(木) 16:53

Re: DVD について。

投稿記事by denko » 2012年10月13日(土) 22:37

katobushiさん、酒井せんせい こんばんは。

 アマゾンだと何語の翻訳が入っているのかわかるので、アマゾンで地道に探してみます。
 ツタヤのお客さま相談係のようなところで、聞いてきますね?
 各言語のDVDが簡単にわかれば、 きっとおもしろいと思います。

Show post links

denko
 
記事: 45
登録日時: 2012年3月24日(土) 13:47

Re: DVD について。

投稿記事by horimama » 2012年10月15日(月) 00:32

denkoさん、みなさん、こんばんは。
horimamaです。

多言語のDVDリスト、あったらいいでしょうねぇ。
アマゾンで、時々捜すのですが……いろいろ見た印象だと、ブルーレイには割と複数の言語が収録されていることが多い気がします。

例えば、ジブリ作品のブルーレイディスクでは、公開された分の言語が収録されているみたいです。



言語 日本語, 英語, フランス語, ドイツ語, イタリア語, 韓国語, 広東語, 北京語
字幕: 日本語, 英語, フランス語, ドイツ語, イタリア語, 韓国語, 中国語

となっています。
わからないながらも、言語を切り替えて観るのですが、同じ作品なのに雰囲気が全然変わったりして面白いです。
『ハウルの動く城』の場合、舞台のせいでしょうか、原作は英語のはずなのに、フランス語が一番しっくりきてイイ感じです。
次に、私が気に入ったのは広東語か北京語でした(どっちかわからなくなってしまった……汗)。

また、これから発売される



言語:日本語、英語、フランス語、ドイツ語、広東語、北京語
字幕:日本語、英語、フランス語、中国語(繁体字・広東語)、中国語(繁体字・北京語)

こんな感じに多言語になっています。

ImportedのDVDには字幕が多言語の場合がかなりあるようですが、音声が複数のは少ないですね。
あったとしても、吹き替えになっているのではなくて、場面によって言語がかわるようなものが多いです。
アニメは詳しくないのですが。。。

試しに調べた、「ぽこよ」の輸入版は



言語: 英語, スペイン語

となっていますね。

リストが存在しないのであれば、暫定的に、フォーラムにこういう情報をまとめるトピックを作るのはどうでしょう? :idea2:

Show post links

アバター
horimama
 
記事: 175
登録日時: 2011年9月06日(火) 21:59
お住まい: Tokyo
Pottermore username: ScaleRose6725

Re: DVD について。

投稿記事by みちる » 2012年10月15日(月) 12:37

horimamaさん、denkoさん、みなさん、こんにちは?。

ジブリ、すばらしいですね?。
ハウルのDVDはフランスで買ってきたDVDと言うのをお借りしてみたことが
あるのですが、フランス語版よかったですよね?♪

先に、フランス語版を見て、一部日本語で確認しようかなと、日本語音声で
見始めて、すぐにやめてしまいました。

分かる日本語版よりも、全部は分からないフランス語版のほうが、
よかったからです。
言葉が分かることよりも、声の雰囲気や話し方のほうが大きいような気も
しますね・・・。

Show post links

アバター
みちる
 
記事: 380
登録日時: 2011年9月08日(木) 22:44

Re: DVD について。

投稿記事by denko » 2012年10月15日(月) 22:40

horimamaさん, みちるさん、みなさんこんばんは。

 >言語 日本語, 英語, フランス語, ドイツ語, イタリア語, 韓国語, 広東語, 北京語
 >字幕: 日本語, 英語, フランス語, ドイツ語, イタリア語, 韓国語, 中国語
   これは、すごいですね? ヨーロッパからアジアまで制覇していますね。

 >ImportedのDVDには字幕が多言語の場合がかなりあるようですが、音声が複数のは少ないですね。
  そうなんです。米アマゾンから買ったDVDだと、びっくりするほど字幕の言語が豊富なのがありますね。

 >フォーラムにこういう情報をまとめるトピックを作るのはどうでしょう?
  私の持ちネタが、まだまだ少ないです。ツタヤに行って聞いたら、字幕の分類はしていないとのこと。
  そこをどうにかしてほしい旨、伝えてきました。伝わっているでしょうか???

 >言葉が分かることよりも、声の雰囲気や話し方のほうが大きいような気もしますね・・・。
   そうですね。これは映像と声のイメージが合うとぐっときますね。

  ・話は全然変りますが、先日 FUNKのCDをさがしにブックオフにいったところ、「ドイツ子供の歌」なるCDがありました。
   これが、聞いて驚いたのですが、非常にクオリティーが高いCDでした。さすが、ベートーヴェンの国です。そこで、
   ふとっ 思いつきました(いつもこんなことばかり)。多言語学習の導入部に「各言語の子供の歌CD」から入るのは
   どうだろうか? そこで、検索した結果「Songs in French for Children」というシリーズがありました。何ヶ国語が
   ありそうです。さらには、「子供 歌」をグーグル翻訳で適当な言語に翻訳してみたところ、これまたいろいろとヒットしました。
   そこで、結論としては、「子供の歌のCD」は、かなりマイナーな言語のものまで地球上に存在しているのではないか!?
   多言語に進出の導入に、活用できるかもしれませんね? :huh:

Show post links

denko
 
記事: 45
登録日時: 2012年3月24日(土) 13:47

Re: DVD について。

投稿記事by みちる » 2012年10月15日(月) 23:27

denkoさん、みなさん、こんにちは〜。

ドイツ子供の歌



でしょうか?
持っています。これは、東ドイツ時代の音源だそうで、
かなりクオリティが高いと、評判がいいもののようです。
とても美しいですよね。
ぶんぶんぶんハチがとぶとか、こぎつねコンコンが、
はいっているというのが、びっくりしました。
もともとは、ドイツやチェコの歌だったのですね。

> 多言語学習の導入部に「各言語の子供の歌CD」から入るのはどうだろうか?
おぉ、私は、英語でwee singシリーズやマザーグースのCDがすごくあっていたので、
いろいろな言語の多読初期に結構子供歌聴いています。

ドイツ語は、「ドイツ子供の歌」以外に、

 

歌のおにいさんという感じのRolfさんの歌。絵本&CDと100曲入り。



早口言葉&歌



amazon.deで人気があったしっかりハードカバーのソングブック+CD

フランス語は、



amazon.frの子供歌で一番人気だったので選びました。
amazon.frで試聴もできます。
子供っぽすぎない感じが好きです♪

中国語は、



を持っていますが、これは子供歌というのとはちょっとイメージが
違ったかも・・・。

スペイン語もなにかいいのがないかなぁと探し中です。

Show post links

アバター
みちる
 
記事: 380
登録日時: 2011年9月08日(木) 22:44

Re: DVD について。

投稿記事by horimama » 2012年10月16日(火) 11:42

denkoさん、みちるさん、katobushiさん、こんにちは!

この話題、皆さんと情報を共有しやすいようにトピック立ててみました。
とりあえず、私の書き込みを貼りつけました。

で、こちらのみちるさんの書き込みも、あちらにコピーしてもいいですか?

>ハウル

音楽もフランス語にぴったりですよね♪

でも実は、日本語の吹き替えの雰囲気を一番忠実に再現しているのがフランス語だったりします。
「千と千尋の神隠し」のDVDの副音声は、なぜかフランス語なんですが、
そちらもかなり日本語バージョンとフランス語バージョンの声優さんたちの声や話し方がそっくりです。
他の言語だと、あきらかに“ヴォイス・オーバー”的ないい加減なものもある中、
あれだけの完成度というのは、吹き替えに対するフランス人のこだわりの表れなのかな??

それと、フランス語の子供の歌、非常に気になります。。

katobushiさんも、ぜひトピックにどんどん書き込みしてくださいね?

Show post links

アバター
horimama
 
記事: 175
登録日時: 2011年9月06日(火) 21:59
お住まい: Tokyo
Pottermore username: ScaleRose6725

Re: DVD について。

投稿記事by みちる » 2012年10月16日(火) 13:18

horimamaさん、みなさん、こんにちは。

horimamaさん、トピック立ち上げありがとうございます。
みんなの広場もいいけれど、埋もれちゃいそうな気もするので、
国際交流カテゴリ - 村営国際空港に資料館のようなフォーラムを
作っていただいて、音楽室とか視聴覚室のような感じでトピックを
立てられるといいかも?なんて思いました。
合わして移していただくのは、よろしくお願いします。

「千と千尋」もフランス語で見ました。
日本語版はずいぶん前に見たので、
名前「アクー」だっけ?と、ずっと思っていました・・・。
「千と千尋」は、私も日本語版と雰囲気が近いなぁと思いました。

ハウルは、日本語版ちょっとでやめてしまったので、
ちゃんと見てみれば、似ている部分も分かったのかも・・・。
機会があったら、ちゃんと日本語版も見てみようと思います。

Show post links

アバター
みちる
 
記事: 380
登録日時: 2011年9月08日(木) 22:44

次へ

Return to いっしょに歩こ! - tadokuに関する報告、質問など

オンラインデータ

このフォーラムを閲覧中のユーザー: なし & ゲスト[2人]