Re: 第11回 『たどくらぶ』 6月18日(日)開催のお知らせ
Posted: 2017年6月20日(火) 15:31
RuiRui again
読み聞かせをした"The Scar"の中に、こんな一文がありました。
"Well, good riddance!" I yelled to Dad.
riddanceってなんだろう?
前後の文や絵からも類推するのは難しいなぁと思ってました。
次の日、録画したまま観ていなかったダウントンアビーVIを観ました。
第3話。
イーディスの出版社で、雑誌の編集者が怒って出て行ってしまう場面。
イーディス: "He's gone."
clerk woman: "Good riddance!"
good riddanceって確かに聞こえた!
The Scarに出てきたやつだ。
これだけのことなのに、なんだかとても嬉しくて
たどくらぶでも、みんなに言ってしまいました。
普段ダウントンアビーを観ていても、英語はほとんど聞き取れません。
でも、頭のどこかで引っかかっていた言葉は、すごくはっきりと聞こえたのです。
こういうのを『英語が粒だって聞こえる』というのでしょうか。
彼女の表情から、「せいせいしたわ」みたいなことを言っているのかなと思いました。
その後、いつものように日本語でも見たら
(毎回、字幕なしで英語で観たあと、日本語でもう一度観ます)
やはり「せいせいした」って言ってました。
RuiRui
読み聞かせをした"The Scar"の中に、こんな一文がありました。
"Well, good riddance!" I yelled to Dad.
riddanceってなんだろう?
前後の文や絵からも類推するのは難しいなぁと思ってました。
次の日、録画したまま観ていなかったダウントンアビーVIを観ました。
第3話。
イーディスの出版社で、雑誌の編集者が怒って出て行ってしまう場面。
イーディス: "He's gone."
clerk woman: "Good riddance!"
good riddanceって確かに聞こえた!
The Scarに出てきたやつだ。
これだけのことなのに、なんだかとても嬉しくて
たどくらぶでも、みんなに言ってしまいました。
普段ダウントンアビーを観ていても、英語はほとんど聞き取れません。
でも、頭のどこかで引っかかっていた言葉は、すごくはっきりと聞こえたのです。
こういうのを『英語が粒だって聞こえる』というのでしょうか。
彼女の表情から、「せいせいしたわ」みたいなことを言っているのかなと思いました。
その後、いつものように日本語でも見たら
(毎回、字幕なしで英語で観たあと、日本語でもう一度観ます)
やはり「せいせいした」って言ってました。
RuiRui